… Θάνατος οι γυναίκες που αγαπιούνται…
Οφείλω να τα ομολογήσω: Δεν μ’ αρέσει να κάνω έρωτα. Δεν με καλύπτει το γεγονός εκφραστικά βρε αδελφέ. Έρωτα έκανε ο Φρανκ Σινάτρα ή ο Ρόμπερτ Κένεντυ. Εγώ όμως αρνούμαι to make love. Με ξενερώνουν τέτοιες λεκτικές αμερικανιές που έχουν εδραιωθεί στην ιθαγενή γλώσσα συμπαρασύροντας ποιητές, λογοτέχνες, εστέτ, συγγραφείς ή ακριβολόγους επιστήμονες. Παλιότερα ίσχυαν συνεκδοχές ή μεταφορές που περισσότερο υπαινίσσονταν και λιγότερο περιέγραφαν. Λόγου χάριν «πλάγιασαν», «την χάρηκε», «του δόθηκε», «την πήρε», «έσμιξαν», «χαρήκαν το κρεβάτι», «κοιμήθηκαν ερωτικά», κλπ. Για παράδειγμα ο Καζαντζάκης ή ο Καραγάτσης δεν καταδέχονται να «κάνουν έρωτα». Ούτε κι ο πολύκλινος Οδυσσέας στις μεταφράσεις του Εφταλιώτη ή του Ζήσιμου Σιδέρη που κάναμε στο σχολείο. Γιαυτό σας λέω. Αρνούμαι να κάνω έρωτα. Και ακόμα χειρότερα σεξ! Έστω κι αν η ηλικία μου δεν το απαγορεύει. Προσώρας…
αγαπητέ Μάνο άριστα κάνετε που δεν "κάνετε έρωτα", (θυμίζει λίγο κατασκευές...).
ΑπάντησηΔιαγραφήμήπως θα μπορούσατε να διαφωτίσετε το φιλοθεάμον κοινό σας, ως προς το τι τελικώς κάνετε?
υποθέτω ότι δεν πνίγετε το κουνέλι
δεν καλιμπράρετε το γκροβεράκι
δεν πάτε το γράμμα ουδέ κουνάτε την αχλαδιά
τι στην ευχή κάμνετε πανμέγιστε;
προσωπικά, τις προάλλες που η θεά τύχη με ευλόγησε με σχετικό επί του θέματος μποναμά, άφησα την καλλίπυγο νεαρά να με πηδήξει. (κατά μία άλλη γραφή “αφέθηκε η καλλίπυγος νεαρά να την πηδήξω”)
μετά τιμής και μεγάλης περιεργείας
ο δόχτωρ του ιατρού
απαράδεΧτος
τι στην ευχή κάμνετε πανμέγιστε;
προσωπικά, τις προάλλες που η θεά τύχη με ευλόγισε επί του θέματος, άφησα την νεαρά καλλίπυγο να με πηδήξει. (κατά μία άλλη γραφή την πήδηξα)
μετά τιμής και μεγάλης περιεργείας
ο δόχτωρ του ιατρού
απαράδεΧτος
(apo ton scruton kati pou akousa kai mu arese)
ΑπάντησηΔιαγραφήLOVE AND LUST
LUST (OFTEN CONFUSED FOR 'LOVE'), IS ABOUT TAKING...
LOVE IS ABOUT GIVING.